<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Today Translations</title>
	<atom:link href="http://translation-services-london.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translation-services-london.com</link>
	<description>All things language</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 15:59:58 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Comment on Translation helps capture market share by Mark</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2011/04/06/translation-helps-capture-market-share/#comment-267</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mark]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 15:59:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translation-services-london.com/?p=1015#comment-267</guid>
		<description><![CDATA[It is actually an interesting topic. Since the globalisation has brought the whole world together, translation is becoming more and more important. At the same time, there is always something more than language that should also be translated, which is called localisation. Modern business not only need linguistic translation, but also need accommodating the products or concepts according to the target culture. Some people do not realise the importance of localisation. It is not mere a simple linguistic thing– I mean, language is the major part of a culture, that is for sure. But there are things more than language that need to be localised, too, including colour, pictures (some pictures or patterns are considered offensive in certain culture while not in others) and other stuff. Some professional translation companiesare also doing localisation service. In this case, it is better for translation companies to also pay attention to the non-linguistic part of localisation.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is actually an interesting topic. Since the globalisation has brought the whole world together, translation is becoming more and more important. At the same time, there is always something more than language that should also be translated, which is called localisation. Modern business not only need linguistic translation, but also need accommodating the products or concepts according to the target culture. Some people do not realise the importance of localisation. It is not mere a simple linguistic thing– I mean, language is the major part of a culture, that is for sure. But there are things more than language that need to be localised, too, including colour, pictures (some pictures or patterns are considered offensive in certain culture while not in others) and other stuff. Some professional translation companiesare also doing localisation service. In this case, it is better for translation companies to also pay attention to the non-linguistic part of localisation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Countries Unite to Wish for a Better World by Macedonia</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2011/12/16/countries-unite-to-wish-for-a-better-world/#comment-242</link>
		<dc:creator><![CDATA[Macedonia]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 16:24:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translation-services-london.com/?p=1104#comment-242</guid>
		<description><![CDATA[Gold medals for the national basketball team! :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gold medals for the national basketball team! <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Most Popular Languages on Twitter by Liudmila Davydova (@ldavydova)</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2011/11/18/the-most-popular-languages-on-twitter/#comment-226</link>
		<dc:creator><![CDATA[Liudmila Davydova (@ldavydova)]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Nov 2011 08:00:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translation-services-london.com/?p=1082#comment-226</guid>
		<description><![CDATA[Useful tools (these maps, for example), which help us to analyse our business needs, develop an understanding of our preferred target markets are always good :) 

Thanks for sharing this information with us!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Useful tools (these maps, for example), which help us to analyse our business needs, develop an understanding of our preferred target markets are always good <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  </p>
<p>Thanks for sharing this information with us!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on First translation and literary conference in the Gulf region by Missi</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2010/05/25/english-to-arabic-translation-the-gulf%e2%80%99s-first-literary-translation-conference/#comment-187</link>
		<dc:creator><![CDATA[Missi]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Sep 2011 08:15:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=592#comment-187</guid>
		<description><![CDATA[Ecnomioes are in dire straits, but I can count on this!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ecnomioes are in dire straits, but I can count on this!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 90% of languages expected to disapear by 2050 by Alvin Gongora</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2011/04/28/90-of-languages-expected-to-disapear-by-2050/#comment-181</link>
		<dc:creator><![CDATA[Alvin Gongora]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jul 2011 13:43:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translation-services-london.com/?p=1036#comment-181</guid>
		<description><![CDATA[We are witnessing the reversal of the era of the demise of Latin as the lingua franca and the rise on its wake of national languages. Back then the dominant and overarching gave way to the local. It was an enriching moment in the cultural history of the West along the lines of the biblical myth of Babel and its tower. What we see nowadays is the opposite.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>We are witnessing the reversal of the era of the demise of Latin as the lingua franca and the rise on its wake of national languages. Back then the dominant and overarching gave way to the local. It was an enriching moment in the cultural history of the West along the lines of the biblical myth of Babel and its tower. What we see nowadays is the opposite.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 90% of languages expected to disapear by 2050 by SJC Paris</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2011/04/28/90-of-languages-expected-to-disapear-by-2050/#comment-175</link>
		<dc:creator><![CDATA[SJC Paris]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2011 12:40:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translation-services-london.com/?p=1036#comment-175</guid>
		<description><![CDATA[What with price dumping &amp; Google to compete with I wonder what comes next for this profession? I am an active campaigner for QUIT (quality in translation) but I really ask myself at times if I am wasting my time? There are so many translators out there singing the praises of all of these ways in which to obtain a translation when in fact what they are doing is actively killing their own career! Shame that the art is disappearing from word!

Interesting article thanks! Sam]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What with price dumping &amp; Google to compete with I wonder what comes next for this profession? I am an active campaigner for QUIT (quality in translation) but I really ask myself at times if I am wasting my time? There are so many translators out there singing the praises of all of these ways in which to obtain a translation when in fact what they are doing is actively killing their own career! Shame that the art is disappearing from word!</p>
<p>Interesting article thanks! Sam</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chinese president lost in translation by Tweets that mention Chinese president lost in translation « Today Translations -- Topsy.com</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2011/01/26/chinese-president-lost-in-translation/#comment-163</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tweets that mention Chinese president lost in translation « Today Translations -- Topsy.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Jan 2011 12:25:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=984#comment-163</guid>
		<description><![CDATA[[...] This post was mentioned on Twitter by Today Translations, La Rassegna. La Rassegna said: ► Chinese president lost in translation: When the world’s two most powerful leaders meet you would expect the tr... http://bit.ly/eSCnFY [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] This post was mentioned on Twitter by Today Translations, La Rassegna. La Rassegna said: ► Chinese president lost in translation: When the world’s two most powerful leaders meet you would expect the tr&#8230; <a href="http://bit.ly/eSCnFY" rel="nofollow">http://bit.ly/eSCnFY</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Languages under threat by Tweets that mention Languages under threat « Today Translations -- Topsy.com</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2011/01/12/languages-under-threat/#comment-161</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tweets that mention Languages under threat « Today Translations -- Topsy.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Jan 2011 11:04:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=967#comment-161</guid>
		<description><![CDATA[[...] This post was mentioned on Twitter by La Rassegna. La Rassegna said: ► Languages under threat: Globalisation has transformed the world but it has also had a debilitating effect on t... http://bit.ly/i0VAKq [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] This post was mentioned on Twitter by La Rassegna. La Rassegna said: ► Languages under threat: Globalisation has transformed the world but it has also had a debilitating effect on t&#8230; <a href="http://bit.ly/i0VAKq" rel="nofollow">http://bit.ly/i0VAKq</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Is Automatic Language Translation Possible? by Russian translation services</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2010/08/04/automatic-language-translation/#comment-113</link>
		<dc:creator><![CDATA[Russian translation services]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 06:03:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=784#comment-113</guid>
		<description><![CDATA[Despite all the hype about on-line translation translation, the truth is when it&#039;s comes to promote your business cheap solutions might end up costing you a pretty penny.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Despite all the hype about on-line translation translation, the truth is when it&#8217;s comes to promote your business cheap solutions might end up costing you a pretty penny.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Is Automatic Language Translation Possible? by Elliott King</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2010/08/04/automatic-language-translation/#comment-112</link>
		<dc:creator><![CDATA[Elliott King]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 10:11:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=784#comment-112</guid>
		<description><![CDATA[Those are crazy prices - revenge for all those fines.  Professional translation should be low cost and high quality.  Speak to us at &lt;a href=&quot;http://www.todaytranslations.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Today Translations&lt;/a&gt; for the best professional rates around.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Those are crazy prices &#8211; revenge for all those fines.  Professional translation should be low cost and high quality.  Speak to us at <a href="http://www.todaytranslations.com/" rel="nofollow">Today Translations</a> for the best professional rates around.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Is Automatic Language Translation Possible? by Milatova</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2010/08/04/automatic-language-translation/#comment-111</link>
		<dc:creator><![CDATA[Milatova]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Aug 2010 12:46:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=784#comment-111</guid>
		<description><![CDATA[Well, it seems that relying on the progress of automated translations might cost you a lot, even if you are the Police http://www.articlesbase.com/international-business-articles/canadian-police-pays-3000-per-day-for-relying-on-google-translate-2994095.html]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, it seems that relying on the progress of automated translations might cost you a lot, even if you are the Police <a href="http://www.articlesbase.com/international-business-articles/canadian-police-pays-3000-per-day-for-relying-on-google-translate-2994095.html" rel="nofollow">http://www.articlesbase.com/international-business-articles/canadian-police-pays-3000-per-day-for-relying-on-google-translate-2994095.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Oh my Lady Gaga!: The Chinese Lady Gaga has been found by Oh my Lady Gaga!: Chinese go gaga &#171; Today Translations</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2010/08/04/oh-my-lady-gaga-the-chinese-lady-gaga-has-been-found/#comment-107</link>
		<dc:creator><![CDATA[Oh my Lady Gaga!: Chinese go gaga &#171; Today Translations]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 09:37:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=787#comment-107</guid>
		<description><![CDATA[[...] Oh my Lady Gaga!: The Chinese Lady Gaga has been found &#171; Today Translations, on 4 August, 2010 at 09:34 Said&#058; [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Oh my Lady Gaga!: The Chinese Lady Gaga has been found &laquo; Today Translations, on 4 August, 2010 at 09:34 Said&#058; [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Oh my Lady Gaga!: Chinese go gaga by Oh my Lady Gaga!: The Chinese Lady Gaga has been found &#171; Today Translations</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2010/04/21/oh-my-lady-gaga-chinese-web-surfers-go-gaga-for-english-buzz-phrases/#comment-106</link>
		<dc:creator><![CDATA[Oh my Lady Gaga!: The Chinese Lady Gaga has been found &#171; Today Translations]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 09:34:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=435#comment-106</guid>
		<description><![CDATA[[...] has been&#160;found  Posted on 4 August, 2010 by Elliott King   Chinese web surfers have been Gaga translating English language phrases.  Now there is a new Chinese Lady Gaga that has emerged on YouTube.  He looks set to be a [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] has been&nbsp;found  Posted on 4 August, 2010 by Elliott King   Chinese web surfers have been Gaga translating English language phrases.  Now there is a new Chinese Lady Gaga that has emerged on YouTube.  He looks set to be a [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on “Vuvuzela” named “Word of the World Cup” by featheredfiends</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2010/07/13/translation-services-vuvuzela-named-word-of-the-world-cup/#comment-94</link>
		<dc:creator><![CDATA[featheredfiends]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 11:26:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=724#comment-94</guid>
		<description><![CDATA[The vuvuzela will be remembered by me as having killed the atmos!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The vuvuzela will be remembered by me as having killed the atmos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Some Germans fear language is being ruined by English by gregjacobsuk</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2010/04/29/germans-fear-language-is-being-ruined-by-english/#comment-93</link>
		<dc:creator><![CDATA[gregjacobsuk]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 09:25:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=478#comment-93</guid>
		<description><![CDATA[Mr. Woodworth,

Thank you for comment. Your experience demands respect and I acknowledge your point and totally agree that the article could be titled to more accurately. It is also interesting to hear that to a certain extent you agree by pointing out that there is some backlash emerging.

I must say Mr. Woodworth that I am very interested in your experience. After 25 years in America I am sure you have witnessed significant change in the country and the way the country perceives the rest of the world. If there are any other observations you have regarding the way American culture has changed please feel free to share with us.

Many Thanks,

Today Translations]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mr. Woodworth,</p>
<p>Thank you for comment. Your experience demands respect and I acknowledge your point and totally agree that the article could be titled to more accurately. It is also interesting to hear that to a certain extent you agree by pointing out that there is some backlash emerging.</p>
<p>I must say Mr. Woodworth that I am very interested in your experience. After 25 years in America I am sure you have witnessed significant change in the country and the way the country perceives the rest of the world. If there are any other observations you have regarding the way American culture has changed please feel free to share with us.</p>
<p>Many Thanks,</p>
<p>Today Translations</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Some Germans fear language is being ruined by English by E. Woodworth</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2010/04/29/germans-fear-language-is-being-ruined-by-english/#comment-91</link>
		<dc:creator><![CDATA[E. Woodworth]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 20:04:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=478#comment-91</guid>
		<description><![CDATA[Hm. Working as a bi-lingual, bi-cultural American in Germany (for the last 25 years), I would question your conclusion, which implies that ALL Germans have this fear. It is certainly not the case among my acquaintances and business associates, though it doesn&#039;t surprise me that there is some backlash emerging, which may grow. However, it would have been more honest to entitle the article &quot;SOME Germans...&quot;, as there are no figures given on the number or percentage of the population that feels this way.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hm. Working as a bi-lingual, bi-cultural American in Germany (for the last 25 years), I would question your conclusion, which implies that ALL Germans have this fear. It is certainly not the case among my acquaintances and business associates, though it doesn&#8217;t surprise me that there is some backlash emerging, which may grow. However, it would have been more honest to entitle the article &#8220;SOME Germans&#8230;&#8221;, as there are no figures given on the number or percentage of the population that feels this way.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translation gone wrong &#8211; Part 2 by Gaz</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2010/06/02/english-translation-gone-wrong-part-2/#comment-88</link>
		<dc:creator><![CDATA[Gaz]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jun 2010 08:12:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=639#comment-88</guid>
		<description><![CDATA[the last one is not a translation error, it actually means what it says.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>the last one is not a translation error, it actually means what it says.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translation gone wrong &#8211; Part 2 by Marinus</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2010/06/02/english-translation-gone-wrong-part-2/#comment-87</link>
		<dc:creator><![CDATA[Marinus]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jun 2010 00:04:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=639#comment-87</guid>
		<description><![CDATA[The last one made me laugh, and might be more effective then just &#039;trespassers will be prosecuted&#039;

So,&#039;wrong?&#039;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The last one made me laugh, and might be more effective then just &#8216;trespassers will be prosecuted&#8217;</p>
<p>So,&#8217;wrong?&#8217;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on English words devastate Chinese language by Marcondes</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2010/03/26/translation-services-translators-interpreterenglish-words-ruining-chinese/#comment-80</link>
		<dc:creator><![CDATA[Marcondes]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jun 2010 21:01:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=358#comment-80</guid>
		<description><![CDATA[That&#039;s what happen in many countries around the world such Brazil. They use a lot of words which there is translation because it separates people who speak and who doesn&#039;t English. It&#039;s a way to give status. I am against that.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s what happen in many countries around the world such Brazil. They use a lot of words which there is translation because it separates people who speak and who doesn&#8217;t English. It&#8217;s a way to give status. I am against that.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translation gone wrong by Jack</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2010/06/02/english-translation-services-translation-gone-wrong/#comment-67</link>
		<dc:creator><![CDATA[Jack]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 11:41:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=631#comment-67</guid>
		<description><![CDATA[The first Chinese sign was the best one. thank you for sharing.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The first Chinese sign was the best one. thank you for sharing.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Man Vs. Machine&#8230;The Fight for The Perfect Language Translation by Jack</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2010/05/26/language-translation-2/#comment-59</link>
		<dc:creator><![CDATA[Jack]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 17:14:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=13#comment-59</guid>
		<description><![CDATA[When will translators understand that they should not and cannot fight machine translation.
machine translation makes the work of a translator much more efficient.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When will translators understand that they should not and cannot fight machine translation.<br />
machine translation makes the work of a translator much more efficient.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Oh my Lady Gaga!: Chinese go gaga by sara</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2010/04/21/oh-my-lady-gaga-chinese-web-surfers-go-gaga-for-english-buzz-phrases/#comment-56</link>
		<dc:creator><![CDATA[sara]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 May 2010 11:43:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=435#comment-56</guid>
		<description><![CDATA[It&#039;s a bit rigid, but at least it may mean the Chinese language won&#039;t end up like the Japanese language where so many words have been replaced by English pronounced words. Common everyday words like &quot;Mission&quot;,  &quot;Fruits&quot;,  &quot;team&quot; and even &quot;because&quot; are used instead of the Japanese equivalent (and it isn&#039;t even internet slang) which is a real shame and a loss to the Japanese language.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s a bit rigid, but at least it may mean the Chinese language won&#8217;t end up like the Japanese language where so many words have been replaced by English pronounced words. Common everyday words like &#8220;Mission&#8221;,  &#8220;Fruits&#8221;,  &#8220;team&#8221; and even &#8220;because&#8221; are used instead of the Japanese equivalent (and it isn&#8217;t even internet slang) which is a real shame and a loss to the Japanese language.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Plea for interpreters for Dorset-based Olympic sailors by Ludmilla Habgood</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2010/03/26/plea-for-interpreters-for-dorset-based-olympic-sailors/#comment-53</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ludmilla Habgood]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 09:07:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=353#comment-53</guid>
		<description><![CDATA[I am a native Russian speaker and professional English teacher living in BLANDFORD FORUM, Dorset.  Dorset has been my home since 1997. I am available to act as an interpreter/ translator for Weymouth and Portland District Council at the forthcoming Olympic events in Dorset.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am a native Russian speaker and professional English teacher living in BLANDFORD FORUM, Dorset.  Dorset has been my home since 1997. I am available to act as an interpreter/ translator for Weymouth and Portland District Council at the forthcoming Olympic events in Dorset.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Most untranslatable word by Japanese Kimonos</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2008/11/27/most-untranslatable-word-2/#comment-38</link>
		<dc:creator><![CDATA[Japanese Kimonos]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 05:07:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=148#comment-38</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great site  Im happy I stumbled onto it through my friends blog. Going to need to add another blog to the morning routine</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Man Vs. Machine&#8230;The Fight for The Perfect Language Translation by Mark</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2010/05/26/language-translation-2/#comment-4</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mark]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 16:10:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=13#comment-4</guid>
		<description><![CDATA[I would say that consistently accurate machine translation between very different languages is extremely difficult - take English and Swahili for example: http://underthebaobabtree.wordpress.com/2009/08/27/google-translate-swahili-bado-kidogo/]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would say that consistently accurate machine translation between very different languages is extremely difficult &#8211; take English and Swahili for example: <a href="http://underthebaobabtree.wordpress.com/2009/08/27/google-translate-swahili-bado-kidogo/" rel="nofollow">http://underthebaobabtree.wordpress.com/2009/08/27/google-translate-swahili-bado-kidogo/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Don&#8217;t loose business in Translation by Carolyn</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2009/09/14/language-translation-3/#comment-3</link>
		<dc:creator><![CDATA[Carolyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 11:35:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=33#comment-3</guid>
		<description><![CDATA[It&#039;s true with machine translation such as Google translate you have to be really careful about the language you use as the machine will not adjust the text to put the sentence into context. Check out this article for more info on this subject.... http://www.bloglingua.com/talking-business-how-to-avoid-a-translation-fail/]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s true with machine translation such as Google translate you have to be really careful about the language you use as the machine will not adjust the text to put the sentence into context. Check out this article for more info on this subject&#8230;. <a href="http://www.bloglingua.com/talking-business-how-to-avoid-a-translation-fail/" rel="nofollow">http://www.bloglingua.com/talking-business-how-to-avoid-a-translation-fail/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Man Vs. Machine&#8230;The Fight for The Perfect Language Translation by Carolyn</title>
		<link>http://translation-services-london.com/2010/05/26/language-translation-2/#comment-2</link>
		<dc:creator><![CDATA[Carolyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 11:32:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://todaytranslations.wordpress.com/?p=13#comment-2</guid>
		<description><![CDATA[Google admits that their translation tool is far from accurate. They state that the tool should provide the user with a general idea of their text, providing day to day translated information, making world wide business communication easier.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Google admits that their translation tool is far from accurate. They state that the tool should provide the user with a general idea of their text, providing day to day translated information, making world wide business communication easier.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

